2021年09月23日

Kimchi中文翻译不是'泡菜',而是'辛奇'……以政府规定明示

기사입력 : 2021-07-23 09:14

  • 폰트 크기 작게
  • 폰트 크기 크게
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기
center
韩国传统食物'辛奇'。照片=自生韩方医院


近日,针对Kimchi翻译成中国食品'泡菜'而引发争议一事,韩国文化体育观光部特意把泡菜的中文翻译及标记命名为'辛奇'。

文化体育观光部表示,22日,已经开始实行了包含上述内容的《公共用语的外语翻译及标记指南》修订案。

在原有的规定中,修订案删除了作为Kimchi的中文翻译及标记用例的泡菜。

文体部表示,希望通过这次规定的修订,能够明确区分泡菜和中国式泡菜。去年7月,由于韩国语的多种外语翻译和标记方式引起的混乱,以及错误翻译等问题意识为基础,文体部制定了规定。

汉语中,没有能够发出'기'和'김'音的文字,无法按照原声标记Kimchi。农林畜产食品部考虑到这一点,在2013年对约4000个汉语发音进行了分析,并研究了中国的8大方言,收集了驻华大使馆和专家的意见等,最终提出了把Kimchi标记为中文'辛奇'的建议。

另外,今年初,在追加研究泡菜的中文翻译候选用语(16个)时,由于辛奇和Kimchi的发音相似,还意味着'辣且神奇'的意思,因此被选为了能够适当表现泡菜的用语。

此次规定的修订,反映了这种状况的同时,也考虑到了食品行业等民间团体,近期不断要求把辛奇作为Kimchi的中文标记方案。

修订的规定适用于国家和地方自治团体的网站,宣传资料等,但是在民间部门,不会强制执行训令,因此可以根据工作环境,进行参考翻译和标记。

文体部表示,我们企业在中国销售Kimchi时,不能单独标记为辛奇,因此需要注意。

中国食品安全国家标准(GB)等当地法令规定,在中国国内流通或销售的食品必须标明反映产品'真实属性(消费者熟悉的名称)'的标识。

对此,向出口企业,农食品部将介绍辛奇用语的使用范围。


全球经济新闻 记者 杨智慧